Censure à la française

Publié le par Béatrice

dr_house_22.jpg

Je n'avais encore jamais regardé le fameux Dr House mais j'en entendais parler très souvent... Donc, à force, ma curiosité a été la plus forte et j'ai commencé à regarder la série... Oh, je n'avais aucun a priori, juste que je n'avais pas pris le temps de m'y intéresser et que, rendue à la saison 6, ça semblait un peu tard pour apprécier les épisodes diffusés à la télé.

 

Alors, voilà, c'est fait... j'ai commencé et j'adore ! Mais, là n'est pas le propos... Le truc c'est que l'autre jour, alors que je regardais un épisode en streaming et en français, tout s'est bloqué... Impossible de voir plus que 10 minutes. Aussitôt, je me précipite sur le même épisode mais en V.O. sous-titrée... Et là, Ô surprise, je constate que la version française fait de la censure.  Si.

 

J'explique : dans la version française,  on voyait le Dr House qui conseillait du riz complet deux fois par jour à un patient souffrant de problèmes intestinaux... Bon, admettons... 2 fois par jour ça me semblait beaucoup m'enfin... SAUF QUE dans la version originale, il n'était absolument pas question de riz mais de..  CIGARETTES... Eh oui, le docteur un peu déjanté conseillait de fumer simplement deux cigarettes par jour pour aller mieux du point de vue intestinal... J'ai même réécouté pour être sûre qu'il disait bien ça et pas autre chose... Mais aucun doute possible. Donc, les Français, respectant ainsi la loi anti-tabac, ont fait une mauvaise traduction, rendant, par conséquent, la scène beaucoup moins drôle... Parce que, bon, pour rigoler parce qu'on prescrit du riz complet, faut se chatouiller sous les aisselles alors que de préconiser des cigarettes, c'est beaucoup plus marrant, il faut le reconnaître.

 

Que craignent-ils ? Que les gens se mettent à fumer pour obéir aux ordre d'un personnage de fiction ? Le tabac existe, les gens fument (ou pas) et c'est pas parce qu'on ne verra plus jamais de cigarettes ou qu'on n'entendra plus jamais le mot à la télé que ça va règler le problème du tabac... C'est stupide de ne même plus oser laisser une scène pareille, craignant, sans doute, les foudres du CSA ou de je ne sais qui... J'aimerais savoir combien d'Américains sont allés chez le médecin réclamer des cigarettes sur ordonnance suite à cet épisode...

 

Du coup, je me demande ce que valent réellement  les traductions des séries américaines... Je crois que je vais plus souvent m'intéresser aux V.O. sous-titrées, moi... (sauf que souvent, il y a des fautes d'orthographe et ça m'insupporte aussi...)

Publié dans A la télévision

Commenter cet article

Armide + Pistol 22/05/2011 22:49



Voilà là un exemple parfait de la stupidité avec laquelle les lois sont appliquées !



le majeur 22/05/2011 22:20



effectivement c'est ridicule cette mascarade...


j'ai regardé les 6 saisons de "lost" en VO sous-titré, et c'est quand même vachement mieux qu'en VF !



Véro 18/05/2011 22:09



ah chouette....une nouvelle accroc de mon cher Doc...hihi


ah oui??? ils font de la censure???pfffffffff c'est fou ça...comme quoi...ils nous prennent vraiment pour des trous du c** parfois(oui moi aussi je censure...) mais bon, quoi qu'il en soit, en VO
j'aime bien...je regardais aussi , mais vu que là la nouvelle saison passe , c'est justement l'occasion pour moi de scotcher le canapé...sinon c'est rarissime!!!!


bisous bisous



Abby 17/05/2011 11:39



Tu sais, je ne suis pas bilingue du tout, mais aprfois, je me rends compte que la traduction n'est pas bonne et ça m'énerve.
Là, c'est idiot cette censure, car de toute façon, je ne crois pas que la vraie traduction inciterai les gens à fumer.
C'est mon avis, voilà.
Bisous



Armelle 16/05/2011 19:19



Tu ne te rappelles pas cette histoire de timbre avec une cigarette à la bouche de Malraux qui fumait comme un pompier ? Sur le timbre , on avait carrément supprimé la cigarette pour être
politiquement correct ...